PRKernel

Доставчик на новини в реално време в България, който информира своите читатели за последните български новини, събития, информация, пътувания, България.

Как „Not Talking About Bruno“ на Encanto стана по-голям от „Let It Go“

Те може да твърдят за колумбийския анимационен герой-ясновидец на български, норвежки, виетнамски или някой от повече от 40 други езика. „Ние не говорим за Бруно“ на Дисни‘с

„Encanto“ е известно на руски като „Не помни Бруно“, „Тайният Бруно“ на японски и „Просто нито дума за Бруно“ на немски.

Песента на Бруно наскоро стана първата песен от филм на Walt Disney Animation Studios, която достигна първо място в класацията за стрийминг песни на Billboard. Тази седмица тя се класира на четвърто място в Hot 100 на Billboard, за да се превърне в най-популярната песен от анимационен филм на Дисни от над 26 години (от „Colors of the Wind“ на Покахонтас през 1995 г.) според Billboard — и надмина „Let It Go“ от песента „Frozen“, която достигна пето място през 2014 г. Песента е и в топ 20 на глобалната ежедневна и седмична класация за топ песни на Spotify.

Сингълът, написан от Лин-Мануел Миранда, се превърна в хитова песен около два месеца след излизането на филма по кината. Феновете и критиците похвалиха начина, по който съчетава музикални стилове и жанрове, от хип-хоп до кубинска народна музика и танци.

Част от привлекателността му е, че може да се пее на много места. Преводът на текстовете за публика от цял ​​свят изискваше известно обяснение, включително какво означава „развиване на смелост“.

Действието на „Енканто“ се развива в провинциална Колумбия и включва магическо семейство, чиито членове притежават уникални свръхчовешки умения. Песента обяснява как Бруно, отхвърлен чичо с екстрасенсорни способности, е съсипал живота с негативните си пророчества.

READ  Netflix разкрива датите на излизане на сезон 4 Stranger Things, последният сезон

„Той ми каза, че рибата ми ще умре. На следващия ден, мъртва, една жена пее, докато той показва обърната златна рибка в купа.“ Той ми каза, че ще ми пораснат черва и точно както каза, един мъж плачеше, докато стомахът му избухна през ризата му, избухна от копчетата.

Тайландският превод улавя подобен дух: „Той каза, че ще загубиш златна рибка с широко отворена уста, каза, че скоро ще ти порасне голям корем, точно както беше казано.“

Премиерата на филма беше в американските кина на 24 ноември, а в стрийминг услугата Disney+ месец по-късно. На 10 януари Disney пусна видеоклип към песента „Bruno“, който включва текстовете на 21 езика, на които е записана. Започва на английски и испански, след което преминава на унгарски, гръцки, бахаса малайски, португалски (с глава за превод на бразилски и европейски) и др.

Многоезичната версия на песента събра повече от 12 милиона гледания в YouTube за една седмица. Многоезична версия на хита на Дисни от 2016 г. „How Far I Go“ от „Moana“ има 10 милиона гледания в същия канал.

„Това е твърде опростено“, казва Жаклин Авила, професор по музикология в Университета на Тенеси, редактирайки многоезичната песен на Бруно.

Музикалните номера в „Encanto“ имат специфично звучене, до голяма степен от конкретна област. Режисьорът Джаред Буш каза, че студиото е работило с екипи от цял ​​свят, за да дублират филма на 46 езика. Целта е да се преведе текстът, за да се изрази духът и личността на песента на различни езици.

Лин-Мануел Миранда, който написа и продуцира осем песни за „Encanto“, на премиерата на филма в Лос Анджелис през ноември.


снимка:

Майкъл Тран/AFP/Getty Images

„Това обикновено не са директни преводи“, казва г-н Буш. „Ако трябва да се въведе различна дума или начинът, по който се казва, трябва да бъде променен, тя трябва да се чувства така, както се чувстваме на всеки език, който ни кара да се чувстваме най-удобно.“

Той казва, че процесът изисква доверие между екипите.

„Нашите екипи от цял ​​свят ще дойдат при нас и ще кажат: „Това, което можете да кажете на английски за четири секунди, е много различно от това, което можете да кажете на корейски за четири секунди. Можем ли да кажем това? Режисьорът Байрън Хауърд казва:

Според говорител на Disney е предоставена обратна връзка, която да помогне за превода и локализирането на тези екипи. Под английската лирика, която започва с „Той ми каза, че ще развия интуицията“, има бележка, която помага да се изясни: „Чрева = нечий стомах, особено когато си дебел“.

Позовавайки се на друго стихотворение, което казва: „Здравей, сестро, не искам никакъв звук от теб“, бележката изяснява, че „сестра = жаргонна сестра“. Друга бележка казва: „Яжте = голямо удоволствие от нещо.“

Режисьорите казват, че се надяват да запазят колумбийската култура и музика в основата на всеки превод. В Колумбия бяха регистрирани няколко дипломи, а колумбийски съветници и музиканти посъветваха произношението. Освен това нае режисьори от други страни в Южна Америка. За чешката версия уругвайски актьор озвучи героя на Феликс, забавен анимационен герой, който има голяма роля във филма „Бруно“.

Някои думи и фрази са останали последователни на испански във всички версии, като например симпатичният термин за един герой за съпругата му, „mi vida“, което означава „моят живот“.

„Някои от тях бяха много специфични за героите и това са нещата, които в крайна сметка се залепиха“, казва Чарисе Кастро-Смит, съавтор и сърежисьор на „Encanto“.

Чарисе Кастро Смит, съавтор и сърежисьор на „Encanto“.


снимка:

Уили Санджуан/Асошиейтед прес

През последните години Disney предприе стъпки, за да отговори на критиките относно стереотипни или расистки теми и възприятия в старите си филми и разходките в тематични паркове. През 2020 г. компанията заяви, че ще включва консултации относно съдържание, което включва негативни изображения или манипулации на хора или култури, включително филма от 1953 г. „Питър Пан“, в който аборигените се наричат ​​„американци“ и филма от 1992 г. „Аладин „.“

Майкъл Бирнбаум казва, че влиянието на кубинските танцови и фолклорни жанрове – включително гуахира, селска селска музика от края на 19-ти и началото на 20-ти век и по-модерна версия на гуахира – може да са допринесли за глобалната реакция на „Бруно” Кинтеро, професор по музикология и етномузикология в Бостънския университет с фокус върху Латинска Америка.

„Това е много познато на хората в Съединените щати и по целия свят като форма на латиноамериканска музика. Чуваме го в международен план от 30-те години на миналия век.“ Това е нещо, което се появява в мюзикълите на Бродуей и в Холивуд и телевизионни реклами.

Световната популярност на песента на различни езици беше изненадваща и категорична за г-жа Кастро Смит.

„Мисля, че това видео всъщност доказва, че всеки по света има черна овца в семейството си“, казва тя. „Това е концепция, толкова тясно свързана с някой от семейството ви, че всъщност не трябва да говорите за това, но това е най-голямата сделка, нали?“

пиши на Алекс Джанин и [email protected]

Copyright © 2022 Dow Jones & Company, Inc. всички права са запазени. 87990cbe856818d5eddac44c7b1cdeb8